Traduction de textes liturgiques : un séminaire pour conformer la langue Atchan aux normes nationales et internationales

Traduction de textes liturgiques : un séminaire pour conformer la langue Atchan aux normes nationales et internationales

Traduction de textes liturgiques : un séminaire pour conformer la langue Atchan  aux normes nationales et internationales

La valorisation et la pérennisation de la culture Atchan, à travers la langue est le centre d’intérêt d’un séminaire organisé conjointement par les prêtres Tchhaman et par le Comité des Traducteurs Catholiques Tchaman (CTCT), du 15 au 18 avril 2018 au Centre Sainte Thérèse de Bingerville, non loin du Petit Séminaire Saint Augustin.

Cette rencontre, qui a réuni 08 prêtres catholiques sur les 13 initialement prévus et 11 laïques, a pour objet la relecture et la réécriture en cámanncan (langue Ebrié) du lectionnaire catholique des années liturgiques A, B et C selon les normes internationales définies par la Société Internationale de Linguistique (SIL) et les normes nationales adoptées par le gouvernement de Côte d’Ivoire via l’Institut de Linguistique Appliquée de l’Université FHB de Cocody (ILA) .

Ces normes ont permis à l’Association  pour la Promotion du Patrimoine Atchan (APPA) de faire éditer récemment un guide de lecture et un guide  d’écriture de la langue atchan (langue ébrié).

« Nous sommes venus pour essayer d’apprendre àécrire et à lire la langue Atchan qui ne peut pas mourir », a relevé d’entrée l’abbé Jean Baptiste Akouadan, le premier prêtre Ebrié, à la cérémonie d'ouverture de ce séminaire. Réaffirmant ainsi cet engagement de tous les participants à préserver la langue et la culture Atchan par l’écriture. « En laissant donc des écrits cette langue subsistera toujours », a ajouté l’abbé Jean Baptiste Akwadan, estimant que c’est par l’écriture que les grandes civilisations ont laissé des traces à la postérité.

C’est dans cette même veine que s’inscrit le président du Conseil d’administration de l’Association pour la Promotion du Patrimoine Atchan (APPA), l’abbé Mobio Gbangbo Basile, et l’un des premiers responsables des traductions bibliques en langue Atchan. « Nous avons déjà traduit ce qu’on appelle les lectionnaires. Mais nous les avons écrits à notre manière. Maintenant que nous avons officiellement notre alphabet, nous sommes à ce séminaire pour retranscrire selon les normes nationales et internationales », a indiqué le Pca de l’APPA qui a défini un lectionnaire comme les textes bibliques sélectionnés pour la liturgie. Le lectionnaire catholique des années liturgiques A, B et C, s’étendant sur trois ans, correspondent respectivement aux évangiles de Mathieu, de Marc et de Luc.

Tout ce travail de traduction de la langue Atchan, selon les normes linguistiques nationales et internationales est accompagné par un jeune doctorant en linguistique, Maxime Dido qui a révélé que la langue Atchan a un alphabet propre à sa structure et à son fonctionnement.

Une correspondance particulière

A.T.