Sébastien Guéhi: ‘’Les documents d'état civil figurent en tête de liste des traductions couramment certifiées’’

Sébastien Guéhi, traducteur et interprète de conférence.
Sébastien Guéhi, traducteur et interprète de conférence.
Su00e9bastien Guu00e9hi, traducteur et interpru00e8te de confu00e9rence.

Sébastien Guéhi: ‘’Les documents d'état civil figurent en tête de liste des traductions couramment certifiées’’

Traduction certifiée ou traduction assermentée : quelle est la terminologie appropriée ?

Le terme correct est traduction certifiée. On ne peut pas dire d’une traduction qu’elle est «assermentée », ce qui présumerait qu’elle a prêté serment. C’est plutôt une traduction effectuée par un traducteur assermenté.

Quelle est l’appellation exacte donnée au traducteur qui effectue la traduction certifiée ?

L’appellation officielle est « expert traducteur près la Cour d'appel de X », « Expert Interprète près la Cour d'appel de X ». Il y a aussi des traducteurs qui prêtent serment pour une affaire bien précise à la demande des autorités. On trouve aussi l’expression « traducteur juré ». Elle est locale. On en trouve en France dans les régimes spéciaux de l’Alsace et la Moselle là où le droit appliqué est un mélange de droit national et de droit local. Souvent les expressions « traducteur juré » ou « traducteur assermenté » sont utilisées par les "non avertis".

Qu'est-ce qu'une traduction certifiée ?

Une traduction certifiée est tout d'abord une traduction comme les autres. La différence essentielle réside dans le fait qu'elle est réalisée par un traducteur assermenté qui appose son cachet sur les documents. Le traducteur assermente une traduction car il a la puissance d’attester qu'elle est authentique, exacte et conforme à son document source. Retenons qu’il y donne ainsi un caractère légal et permet au client de la produire dans le pays étranger d’une autre langue ou l’institution qui exige un document officiel.

On parle aussi d’Apostille. Quelle est la différence en Assermentation, légalisation ou apostille ?

Pour officialiser un document à utiliser dans un pays étranger, une assermentation de la traduction de vos documents peut suffire. Mais pas toujours. Parfois, d'autres démarches peuvent vous être demandées pour renforcer le caractère légal de votre document, parmi lesquelles la légalisation. Elle peut être réalisée par une mairie, un notaire ou le ministère des affaires étrangères. Seuls les documents créés en Côte d’Ivoire peuvent être légalisés ici. A défaut, il faut s’adresser aux autorités du pays où le document a été produit (consulats, ambassades). L’apostille impose un degré de sécurité supplémentaire puisque dans ce cas, c'est l'Etat qui se porte garant de la traduction assermentée. Dans le cas de la France, pour une procédure d'apostille, après s'être déplacé en mairie ou auprès d'un notaire pour légaliser son travail, l'expert assermenté envoie la traduction à la Cour d'Appel qui certifie que la signature de l'officier de mairie ou du notaire est authentique et conforme à la procédure légale. Cette procédure peut donc être chronophage.

Quand peut-on avoir besoin d'une traduction certifiée ?

Dans l'absolu, toute traduction peut être certifiée. Mais dans la pratique, ce sont plus souvent les documents destinés à être inscrits à un registre public ou produits en justice dans un pays étranger ou en Côte d’Ivoire pour les documents étrangers qui feront l'objet d'une certification. Ces documents sont généralement réclamés par les autorités locales et aussi les consulats, les ambassades, les tribunaux, voire les universités. Ainsi, les documents d'état civil figurent en tête de liste des traductions les plus couramment certifiées, puis les bulletins de note ou les diplômes, les documents à constituer pour les procédures de demandes de Visa. De plus en plus à Abidjan, les entreprises étrangères font traduire et certifier auprès de nous les contrats, les documents juridiques et commerciaux, les décisions de justice. Les certificats médicaux ont commencé à être vus. Viennent ensuite les certifications à caractère professionnel ou commercial, bien souvent dans le cadre de litiges ou d'opérations juridico-financières. En plus des autres, ces services sont ceux qu’offre Conference & Traduction le plus souvent pour le compte de cabinet d'avocats d'affaires ou de Directions Juridiques.

La traduction assermentée  est-elle une garantie de qualité ?

Souvent assimilé à un expert judiciaire au même titre qu'un avocat, le traducteur assermenté n'en est pas moins tout d'abord un simple traducteur. C'est à dire avec ses qualités, mais aussi des défauts. Car, comme dans tout autre secteur, il y en a de bons et de moins bons. Alors si vous recourez à un traducteur assermenté, suivez la même procédure que pour votre traducteur habituel. Demandez-lui des références, autrement dit, validez son expertise. Car le titre de traducteur assermenté ne garantit pas plus la qualité finale de votre traduction que celle du traducteur « lambda ». Prenez donc le raccourci, adressez-vous à une entreprise de traduction de renom. C’est moins chronophage.

Comment se déroule une traduction certifiée ?

Lorsque vous avez besoin de recourir aux services d'un expert traducteur, avant de lui confier tout travail, validez au préalable le type de service(s) dont vous avez besoin. Car, pour rappel, les réglementations peuvent être différentes d'un pays à l'autre. Une simple assermentation pourra suffire dans certains pays, tandis que d'autres nécessiteront des démarches supplémentaires de type légalisation de l'assermentation ou apostille ou autre. Engager la mauvaise procédure pourrait vous conduire à une perte de temps et d'argent non négligeable. C’est pour cela il faut recourir à une Agence de Traduction qui est informée des procédures qui vous fera gagner du temps. Elle sait pour chaque pays la procédure à suivre. Vous l’aurez compris la procédure est longue et fastidieuse. Pour gagner du temps et être plus efficace, confiez votre mission d’assermentation à Conference & Traduction. Nous avons l’habitude de la collaboration avec les tribunaux et les traducteurs experts. Nous connaissons les étapes intermédiaires. Nous livrons l'assermentation sous forme d'un fichier PDF scanné avant de mettre à votre disposition l'original selon votre choix par coursier express ou courrier sécurisé.

A quoi ressemble une traduction certifiée ?

La traduction certifiée se distingue de la traduction dite libre en ce qu'elle a une existence "physique" obligatoire. L’assermentation se matérialise par la livraison d'un original papier sur lequel certains points sont clairement identifiables et repérables du document source au document cible. Une traduction ne doit en effet pas se contenter de suivre le fond de son original : elle doit aussi en respecter la forme et la mise en page, avec les points suivants : la mention "certifiée conforme à l'original" chaque page est numérotée et paraphée par le traducteur assermenté (le document source et la traduction),le début et la fin de la traduction doivent être clairement identifiés : les langues de travail sont indiquées en 1ère page, ainsi que la nature du  document ,la dernière page doit comporter la signature, le sceau et le nom de l'expert assermenté.

Est-il impératif de fournir un original ?


Dans l'absolu, oui. Idéalement, l'assermentation ne doit avoir lieu que sur la base de documents originaux. Mais si vous n'avez pas les originaux, vous pouvez faire légaliser les copies, ce qui suppose une démarche supplémentaire en amont de l'assermentation. A défaut, vous risquez de voir vos documents refusés par les autorités locales du pays ciblé. Un risque franchement inutile à prendre.

En Côte d’Ivoire, peut-on obtenir une traduction certifiée dans toutes les langues ?

Oui et non ! On peut potentiellement obtenir une traduction certifiée dans toutes les langues. Mais attention : les experts sont plus rares dans certaines langues. Pensez donc à vous y prendre à l'avance si vous souhaitez recourir à une langue moins "usitée" que d'autres ! Il faut impérativement le français dans votre combinaison linguistique. Peu importe que cela soit en source ou cible, il faut soit traduire à partir du français, soit vers le français.

Doit-on choisir un indépendant ou une société ?

Une société vous permet de gagner de la réactivité. Elle est traçable. Et rassure.  Et est bien informée de toutes les étapes du processus. L'intérêt de recourir à une société est également de pouvoir intervenir sur un panel de langues élargi et abrite de nombreux traducteurs assermentés. Elle propose des alternatives grâce à son réseau élargi. De même, l'intervention de l'expert indépendant sera limitée à une seule combinaison de langues. Or, plus la langue est rare, plus le nombre d'experts indépendants pratiquant la langue en question est limité. Alors, pour gagner du temps, il peut être justifié de recourir à une société qui pourra vous faire bénéficier rapidement de son réseau établi.

Interview réalisée par
Marc Yevou